【青海民歌】"一灣灣流水" 關貴敏專訪

Facebook

【新唐人】【青海民歌】"一灣灣流水" “Meanderings of Flowing Rivers"- 關貴敏專訪

【青海民歌】一灣灣流水 – 關貴敏 演唱 

一、

一灣灣的那個流水(着喲)

一道道樑喲

一朵朵彩雲下山崗

巧嘴的個山雀雀喲

你咋就不啊唱啦

牧羊的哥哥喲

酸溜溜的好心傷

一灣灣的那個流水喲

繞山樑噢

一隊隊那個大雁喲

飛向遠方噢 

大雁的那個飛去喲

還能飛回喲

尕妹子你一去喲難回家鄉 

二、

黑鷹兒和那個黃鷹(着喲)

打了一呀仗喲

閃壞了黃鷹的個翅膀

我想起了那個尕妹子喲

就哭了一呀場喲

山高那個路呀遠喲

霧蒙蒙的看不見地方

眼望着那個山樑喲

常嘆氣喲

耳聽那個流水喲

淚汪汪噢

對面山上的小路喲

長了青草喲

放羊的個哥哥喲

盼斷肝腸

哎– 哎– 

 

Meanderings of Flowing Rivers

Qinghai folk song sung by Guan Guimin

Oh how the flowing rivers meander

Oh how the ridges unfold

Clusters of colorful clouds, behind the hills they descend
 

Oh how the chickadees chirp

Why have they stopped singing?

Oh the shepherd lad

Stricken with sorrow and sadness he is
 

Oh how the flowing rivers meander

How through the ridges they weave

Oh those flocks of flying geese

How into the horizon they flew
 

Oh those geese that flew away

Flying back they will

Oh my maiden

Leaving like you did

Coming back to home town how hard it is
 

* * * * *

Oh that black hawk and yellow eagle

How one round of fighting they had

Damaging the wings of the yellow eagle
 

Oh when I thought of my maiden

How one round of crying I had
 

Oh how high and far the mountains and roads are

How foggy that my eyes are blurred
 

Oh how I cast my eyes on that mountain ridge afar

and how I sighed

Oh when I hear the flowing river

How tears-filled my eyes are
 

Oh that road on the mountain across there

Oh how the green grasses grow

Oh the shepherd lad

Longing so hard as he goes

Eh .. Eh ..
 

 

 

策劃 … 晴川

製作 …  Jack Wang

翻譯 … William Huang, Diane Gao

 

新唐人電視臺二零零七年九月   

相關文章