【新唐人2011年6月7日讯】重庆市民方洪因为在腾讯微博上发表文章,暗讽重庆市委书记薄熙来而被劳教一年,北京律师表示,这可以看作以李庄案进一步破坏法制的延续。
方洪今年4月21号用“方竹笋”的网名在腾讯微博上发表文章,讽刺重庆市委书记薄熙来。
虽然不少民众都把这段博文看作诙谐的表达,不过方竹笋却因为这条信息而惹祸上身,第二天网监科就把他找去,要求将微博上写的全部删除。方竹笋删除后,第三天,他住家所在地的崇义派出所又找他去谈话。就此对他开始了24小时监控,停电、停气,没有搜查令就将电脑搜走。
新疆维权人士:“薄熙来一直说的,他的做法赢得了重庆市民的心,重庆市民所反应出来的情况都是真实的。那么今天重庆市民就是把他们的真实心声写出来了。给了薄熙来最好的一盘盛宴,希望他把这泡屎吃下去。”
《美国之音》6月5号报导,据方竹笋的儿子方迪介绍,4月24号夜里,重庆涪陵区公安局长马世文到崇义派出所与有关人员开会后,就做出对方竹笋劳教一年的决定。
24号午夜,方迪被通知要求前往派出所。他在25号凌晨1点左右,接到一张由重庆市人民政府劳动教养管理委员会签发的“聆询告知书”。告知书要求方竹笋在两天内向劳教管理委员会提出聆询申请,否则视为放弃聆询权利。
出于客观因素,方迪说他根本没有时间在两天内得到法律援助,并向重庆劳教管理委员会提出聆询申请。而且,聆询告知书的签发日期是在4月24号。事实上他们只有一天时间。
反腐义勇军网民张建中:“这就是民主国家和专制国家不同的地方。专制国家的人民不允许评论领导人。这就是言论自由的一大障碍。”
目前,方竹笋已被劳教一个月。方迪说咨询过律师,整个过程一点都不合法。
北京一位不方便署名的律师也表示,“告知书”所依据的收容劳动教养条例第十条第四项:“聚众斗殴、寻衅滋事、煽动闹事等扰乱社会治安。不构成刑事处分的收容劳动教养。” 实际上与被劳教人的行为根本就对不上号。
他表示,方竹笋只不过就是对“重庆王”蔑视法制,整李庄的行为进行了非议而已。公民对党政官员依法、依党章都有监督权,意见提的对不对,方式不论恰当与否,都与第十条第四项的内容不沾边。
薄熙来在重庆“唱红打黑”,已经一年多。虽然中央有人似乎推崇他的模式,不过民间有人忍不住发笑。
济南民众:“我是文化大革命过来的人。唱红本身我觉得很可笑,老早就被中国人唾弃了。他现在还在搞这一套,我觉得很可笑”。
而方竹笋的这篇博文,也透露出了老百姓对“打黑”的嘲笑。民间的这种笑声显然是官方不想听到的。这篇博文杀鸡儆猴般的遭到地方当局的铁腕对待,北京律师表示,这可以看作以李庄案进一步破坏法制的延续。李庄律师即将出狱,但民众连评议一下因“打黑”产生的是非都不行,地方当局企图以此来增加民众的恐惧感。
新唐人记者尚燕、郭敬综合报导。
A Prison Term for One Innuendo?
Chongqing resident, Fang Hong, was sentenced to
one year in a labor camp for his innuendo of Bo Xilai
Chinese Communist Party (CCP) Secretary of
Chongqing. They said Fang damaged the legal system.
On April 21, Fang micro-blogged an article on the
Tencent Weibo website to mock Bo Xilai.
Fang referred to Bo as the “King of Chongqing.”
Because of his satirical blog, Fang got into trouble.
The following day, an Internet monitoring bureau
told Fang to delete every article on his blog, which
he did. Then the Chongyi police started to monitor
him, 24/7 and cut off his electricity and gas. They also
took away his computer, without a search warrant.
Xinjiang-based human rights activist:
“Bo always claims his approach won the hearts of the
people. So today, the people blogged their true feelings.
I hope he can take all the dirt.”
On June 5, Fang Di, Fang Hong’s son, said that on
April 24, Fuling District police, in Chongqing held a
meeting and decided that Fang should be re-educated
through labor for a year, Voice of America reported.
On May 24, at midnight, Fang Di was summoned to
the local police station where he received a
“hearing notice.” Fang Hong was required to submit
a hearing application to the Chongqing Labor
Reeducation Administration Committee within
two days. Otherwise, his rights would be forfeited.
As it turned out, Fang Di was not able to arrange for
legal aid in time to submit his hearing application,
as he was notified about the hearing on May 24.
Thus, he only had 1 day to prepare for the hearing.
Netizen Zhang Jianzhong: “This is the difference
between a democracy and an authoritarian state.
People are not allowed to criticize dictators, which is
a major obstacle to the freedom of expression.”
Fang Hong has been “re-educated” for one month.
Fang Di said the whole “legal” process is illegal.
An anonymous Beijing-based lawyer said,
“The reasons cited on the “hearing notification,”
including ‘gang fights’ and ‘disturbing social order’,
are completely different from what Fang Hong did.”
“Fang Hong simply criticized ‘King Bo Xilai’s’
contempt of the rule of law. According to the law,
citizens have the right to supervise their officials.
Regardless of Fang’s approach, his actions have
nothing to do with the reasons cited in the notification.”
Bo Xilai has been promoting “singing red songs,"
which has been widely ridiculed by the people.
Jinan resident: “I’ve been through the Cultural
Revolution. I find ‘singing Communist red songs’
laughable, as they have long been cast aside by the
Chinese. Bo is ridiculous for still doing such things.”
Fang Hong’s blog contained people’s ridicules of Bo,
which officials did not want to hear. Fang’s case is a
CCP warning to others. The lawyer said that
It further damages the rule of law. Imprisoned lawyer,
Li Zhuang, is finishing his term.
He was previously persecuted by Chongqing officials,
who want to make people afraid of speaking out.
NTD reporters Shang Yan and Guo Jing