【禁聞】暴戾凸顯 杭州巴士遭縱火數十傷

【新唐人2014年07月08日訊】中國大陸各類慘案頻發,日前,浙江省杭州市再發生公交車遭人為縱火事件,造成30多人受傷,當地警方說,事件與恐怖襲擊無關,嫌疑犯為車內一名重傷男子。評論認為,中共暴政造成的社會不公、道德下滑,整個社會充滿暴戾之氣,導致報復社會事件頻發。

7月5號下午5點多,杭州7路公交車途徑慶春路東坡路口時,突然起火燃燒,多人燒傷被送往醫院。晚8點多,杭州市公安局公布:事故造成32人受傷,其中重傷者15人。車輛起火時車上有80多名乘客,事件與恐怖襲擊無關。

事發附近目擊居民伍小姐說,公交車起火燃燒後,有人滿臉污黑抱著小孩邊跑邊喊救命,車廂內都燒黑了,車窗玻璃也碎掉了。

杭州公交車起火事發附近目擊居民伍小姐:「我們出去那邊都已經燃起來了,看見滅火器已經滅掉了嘛,那麼公交車裡面吧有人受傷,好幾輛車都停在那裏了。」

警方初步認定這是一起人為縱火案,警方通過公交車的監控視頻,鎖定放火嫌疑人是車內被燒成重傷的一名男子。

這名30左右的男子背雙肩包,從靈隱總站上車,17點3分左右他將易燃品倒在車上,用打火機點燃,公交車立即燃起大火,易燃品有香蕉水成份。

6號凌晨,杭州市公交集團對8600多輛巴士進行了突擊檢查,並要求巴士司機隨身攜帶安全錘。

事發附近居民李小姐說,嫌犯是因感情糾紛放火,發生這樣的事人們都心有餘悸。

杭州公交車起火事發附近居民李小姐:「肯定害怕啊,(因為)我們平時也都坐公交車啊,公交車都不敢坐了現在。」

大陸網民紛紛表示,就是有天大的冤屈,拿老百姓下手,報復社會的人,仍需要受到譴責。

時政評論員汪北稷認為,中共暴政造成社會不公、道德下滑,整個中國社會充滿暴戾之氣,各種矛盾一觸即發。

時政評論員汪北稷:「它的根源還是在社會矛盾當中存在,貧富差距啊,民族問題啊,社會的階層問題啊,貪污腐敗啊,環境惡化啊,導致某些社會群體的心裡上的絕望,所以就尋找這個根源,向政府、向社會產生暴力行動,這種行動有一些無辜的中國的民眾成為受害者,這非常不幸的。」

浙江律師袁裕來表示,中共當局在全國範圍內加強安保,防範恐怖事件發生,但傷害無辜的事件仍頻頻發生,當局應負一定的責任。

浙江律師袁裕來:「民怨它必須得要有一個釋放的途徑,官方不斷加強包括011允許警察持槍呀,加強戒備啊等等,政府可能這個方向反了,應該是多引導更多的出口讓民怨排泄,現在等於它是壓,不斷的打壓,老百姓他們有甚麼辦法,無路可走,必然會走極端的。」

近年來,大陸各地血案頻發,恐襲陰霾籠罩全中國,中共警方不斷提升鎮壓級別,但暴力事件更加頻繁的在各地爆發。繼去年「10.28」天安門事件後,今年各地接邊發生更加嚴重的昆明血案、烏魯木齊火車站爆炸事件,以及廣州火車站血案等等。

過去一年,僅巴士縱火案件已發生多起。5月12號,四川宜賓一輛巴士著火,造成1死77傷﹔2月27號,貴州貴陽一輛巴士發生燃燒,當場造成6死35傷,警方都認定是人為縱火。

去年6月7號,福建廈門一輛巴士(BRT)在行駛途中起火,造成48死、30多人受傷。警方認定是廈門上訪戶陳水總報復社會的人為縱火。

採訪編輯/李韻 後製/舒燦

Injured In Hangzhou Bus Arson

Violent tragedies have frequently occured in China.

Recently, more than 30 people were injured
in a Hangzhou City, Zhejiang Province bus arson.

Local police ruled out the possibility
the incident being a terrorist attack.

The suspect was believed to be among
the injured passengers.

Critics believe the Chinese Communist Party (CCP) tyranny
has caused a society filled with injustice, low morality,
violence, and acts of revenge.

At around 5 p.m. on July 5, Hangzhou bus 7 suddenly caught
on fire at the intersection between Dongpo Road
and Qingchun Road in downtown Hangzhou.

Around 8 p.m., Hangzhou Public Security Bureau
announced that 15 of the 32 injuries were critical.
80 passengers were on the bus.
Terrorism has been ruled out as the cause of the incident.

Witness Ms. Wu recounted that someone ran with child
in arms to signal for help.

The bus was seriously charred and all windows
were shattered.

Miss Wu: “We saw the fire, then fire extinguishers
put out the fire, and people inside the bus were injured.
Several cars have parked there."

Police initially determined this to be a case of arson.

Video footage captured by a bus camera identified
the suspect as one of the seriously burned passengers.

A man around 30 years old boarded the bus with a backpack
at Lingyin Station.
At roughly 5:03, he poured liquid into the car and lit
with a lighter, the bus immediately burst into flames.
The liquid was said to be banana water.

On the morning of July 6, Hangzhou Public Transport Group
conducted a surprise security check of 8,600 buses
and demanded the bus driver to carry a safety hammer.

Local resident Ms. Lee says the suspect committed the arson
due to emotional conflicts. Such an incident frightens people.

Miss Li: “It is definitely scary. We take buses everyday.
It is frightening to take the bus now."

Chinese Internet users complained that however big
the injustice, revenge on ordinary society
should be condemned.

Current affairs commentator Wang Beiji says CCP tyranny
has caused injustice, low morals, and violence throughout
the entire society.
The dangers of contradictions are imminent.

Wang Beiji: “The root still exists in the social contradictions,
the disparity, ethnic issues, social class issues, corruption,
and environmental degradation, leading to despair of certain
social groups.
They search for the cause and resort to acts of violence
against the government and the society.
Very unfortunately, innocent people become victims
of the acts."

Zhejiang lawyer Yuan Yulai indicates that the CCP
strengthened security to prevent terrorist attacks.
However, violent incidents still occur frequently.
The authorities should bear certain responsibility.

Lawyer Yuan Yu: “The grievances need to be aired,
but the authorities continue to strengthen the armed police,
step up security, and so forth.
This could be the wrong direction.
What is needed is a guide to venting grievance.
However, they are just being suppressed.
With no way out, the people are bound
to take extreme measures."

Bloodshed has taken place across the entire country,
terror has clouded all of China.
The police heightened its suppression, but only met
with more violence.
After the Tiananmen incident last October, the country was
faced with more violent incidents such as the Kunming attack,
Urumqi railway station bombings, Guangzhou Railway
Station bloodshed and so forth.

Last year, multiple bus arsons have taken place.

May 12, a bus in Yibin, Sichuan, was set ablaze, resulting
in one death and 77 injuries.
On February 27, a bus fire in Guiyang, Guizhou, killed six
and injured 35.
Both incidents were identified as arson by the police.

A bus in Xiamen was lit on fire on June 7, 2013.
48 people were killed and 30 wounded.
Police identified petitioner Chen Shuizong as the arsonist.
He acted to get revenge on the society.

Interview & Edit/LiYun Post-Production/ShuChan

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!