【新唐人2014年06月17日訊】中共政協副主席蘇榮,因違紀違法,被中紀委調查後,有關蘇榮被國際通緝的往事,再次進入公眾的視線。而這樣一位副國級高官此時落馬,又是甚麼原因呢?請看專業人士的分析。
作為副國級高官的蘇榮落馬,有關他是「國際逃犯」的一段往事,也再次被提起。
2004年10月末到11月中,時任甘肅省委書記的蘇榮,隨中共代表團訪問非洲部分國家,在這期間,他接到了讚比亞高等法院的工作人員親自遞交的法院傳票。在海外的中國法輪功學員,因蘇榮追隨前中共黨魁江澤民的政策,迫害法輪功,因此將他以「謀殺罪、酷刑罪」等告上了當地法庭。
蘇榮接到傳票後,被扣留在當地等候傳訊。但在中共領館的協助下,蘇榮提前偷越邊境潛逃到津巴布韋和南非,然後從南非飛回中國。2004年11月8號,蘇榮沒有出庭受審,也因此被控「蔑視法庭罪」。讚比亞警方發出通緝令,要逮捕蘇榮。
對於現在中共調查蘇榮,時事評論員藍述分析,北京是希望同時達到三個目標。
時事評論員藍述:「蘇榮他曾經被法輪功學員告上國際法庭,所以他屬於在社會上民憤很大的,所以第一,它能夠減輕對中共這個體制的民憤。因為鎮壓法輪功,(是)中國社會影響面非常大的一件事情,在國際上也是引起同聲譴責。」
藍述說,中國社會隨著經濟放緩之後,各種社會矛盾更加突出。當局在尖銳的社會矛盾中處理貪污腐敗的官員時,主要考慮到三方面:首先能在一定程度上降低民憤,安撫民意,緩和社會矛盾。
藍述:「第二,它能夠在一定程度上,起到打擊貪官的這麼一個榜樣性的作用。還有第三個方面,蘇榮他跟江系有很深厚的關係,所以說這又符合了它的第三個目地、派系鬥爭。」
據了解,現年65歲的蘇榮,從吉林農村的大隊會計做起,53歲之前沒有離開過吉林。2001年後,蘇榮歷任青海、甘肅和江西的省委書記。而江西是中共前國家副主席曾慶紅的老家。
蘇榮和現任中共政治局常委張德江、和江澤民時期的「中辦」主任王剛、以及前統戰部長杜青林等人,都屬於「吉林幫」。媒體形容江西官場「地震」,而「蘇榮落馬,說明反腐沒有『碰不得』的人」,媒體還暗示「副國級以上還有『大老虎』」。
美國《中國事務》雜誌總編輯伍凡:「完全是派系鬥爭,利益關係。共產黨內部鬥爭的很厲害,習近平也拿了十三個位置,可是下面做梗啊。尤其最近李克強拍桌子大罵,還解決不了問題,不聽你的。已經妨礙到了習近平要推行他的路線和政策,他都一層一層把他剝掉。」
最近大陸媒體廣泛報導,中共國務院總理李克強因「政令不出中南海」而發怒,拍了桌子。
伍凡:「共產黨鬥爭越來越厲害了,結果共產黨越鬥越死,越鬥越弱。它越反腐,它就失敗了。它的目地跟你不一樣,它的目地是要維護它的政權,這是它的根本的目地。」
民眾高調嘲諷中共黨媒早前曾正面報導蘇榮強力「反腐」。還有網友把與蘇榮同級別的陳希同、成克傑、陳良宇和薄熙來的照片排在一起,以所謂「改革開放」後落馬的黨和國家領導人為題,在網上諷刺當局所謂的「反腐」。
民眾公開指出:「甚麼是中共最大的腐敗,蘇榮這個身為全國政協副主席的中共高官,再一次用鐵的犯罪事實告訴我們,不受制約的公權,才是中國真正最大的腐敗。」
採訪編輯/唐音 後製/蕭宇
What’s Beijing’s Purpose Behind Su Rong’s Sacking?
Su Rong, Vice Chairman of the National Committee of the
Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC),
is under investigation by the disciplinary commission for
violation of the Chinese Communist Party (CCP) rules.
Meanwhile Su Rong is wanted overseas, which is also being
highlighted in public.
What is the reason behind his downfall as he is a
national-level official?
When Su Rong was dismissed, his ‘international fugitive’
status was brought up again.
Between October to mid-November 2004, Su Rong, was
Secretary of Gansu Province.
When visiting Africa with the CCP delegation, he was served
a court summons by staff of the High Court of Zambia .
Overseas Falun Gong practitioners are prosecuting him for
‘crimes of murder and torture’ in the local court.
Su followed former CCP leader Jiang Zemin’s policy of
persecuting Falun Gong practitioners.
After receiving the summons, Su Rong was detained locally
and waited for the subpoena in Zambia.
However, helped by the CCP Consulate, Su Rong illegally
fled to Zimbabwe and South Africa, then flew back to China.
On November 8, 2004, Su Rong failed to appear in court.
He was accused of contempt of court on top of the other
charges. Zambia police issued a warrant for Su Rong’s arrest.
Lan Shu, current affairs commentator believes Beijing wishes
to achieve a number of goals from Su Rong’s arrest.
Lan Shu “Su Rong is being sued at an international court by
Falun Gong practitioners.
So he has caused great public anger in society. Arresting him
can reduce peoples’ anger towards the CCP.
The suppression of Falun Gong has been a very big impact on
Chinese society, causing international condemnation as well.”
Lan Shu said, along with the economic slowdown,
various social conflicts have become sharper.
When dealing with corrupted officials under such
social contradictions, the CCP mainly considers three aspects:
First of all, to reduce public anger to appease the public
and ease social conflict.
Lan Shu: “Secondly, it can set an example of fighting against
corrupted officials.
Thirdly, Su Rong has very strong ties with Jiang’s faction,
so taking him down creates factional struggles.”
It is understood that Su Rong is 65 years old.
He started out as an accountant in a village in Jilin Province.
He never left Jilin before the age of 53.
After 2001, Su Rong served as party secretary of Qinghai,
Gansu and Jiangxi Provinces.
Jiangxi Province is the hometown of the CCP’s former
national chairman Zeng Qinghong.
Su Rong, Zhang Dejiang, current CCP Politburo Standing
Committee, Wang Gang, director of General Office in Jiang
Zemin’s era, and Du Qinglin, former director of United Front
Work Department, all belong to the ‘Jilin Gang’.
Media describe this as the Jiangxi official earthquake and
Su Rong’s downfall.
This indicates there is no one untouchable in anti-corruption.
The media also implies there are still big tigers above
deputy national-level .
Wu Fan, US-based Chief editor of China Affairs magazine:
“This is totally about faction struggle and interests relations.
The CCP internal struggle is very severe, Xi Jinping also
took thirteen positions, but the local officials prevented him.
Especially recently Li Keqiang banged the table and cursed
officials, even so the problem still cannot be resolved.
Local officials do not listen, which has hindered Xi from
implementing his policies and guidelines.
The local officials weakened his power.”
Recently mainland media reported, that Li Keqiang
got very angry that new policies were stopped.
Wu Fan “The CCP factional struggle has become fiercer.
The more the CCP fights, the weaker it will become and
the faster it will die.
The more fighting corruption, the bigger failure it will be.
Its purpose is to protect its power, its fundamental goal.”
People widely ridiculed the CCP media’s earlier positive
report of Su Rong’s efforts in anti-corruption.
Some netizens put together photos of Su Rong, and peer level
officials including Chen Xitong, Cheng Kejie, Chen Liangyu
and Bo Xilai, giving it the title of “expelled leaders after reforms
and opening, satirize authority’s so-called anti-corruption”.
The public ask what is the CCP’s biggest corruption? The
facts are power without restraint , China’s largest corruption.”
Interview & Edit/Tangyin Post-Production/xiaoyu