【新唐人2013年08月17日訊】自從去年年底以來,大陸四川接連爆出多宗大案。最近,四川成都官場再發「大地震」,大批官員被清洗。其中,最引人注目的,當屬前重慶市公安局局長王立軍案的審判長被免職的消息。而且,據香港媒體報導,全球關注的前重慶市委書記薄熙來案將在8月23號開審,距離僅僅十天,當局在這個時機公布王立軍案的審判長被免職的消息,其中到底有甚麼隱情和內幕?讓我們一起來了解。
薄熙來案開審在即,四川官場出現罕見的人事變動。
8月13號,中共成都市委組織部官網在一天內,密集發出44宗人事任免通知,共涉及51名中共官員的任免。其中,王立軍案主審法官鍾爾璞被免的消息,迅速引發海內外媒體的關注。
8月14號,鍾爾璞回覆大陸媒體問詢時,宣稱自己是因為年齡到點,正常退休。這個說法遭到外界普遍質疑。大陸網友在微博上曝出,鍾爾璞出生於1965年,今年才48歲。
湖北武漢《中國》雜誌社記者劉逸明:「現在退休是絕對不正常的,不可能是48歲退休的。最大的可能性是他在工作當中,被上級認為是政治不正確。」
詭異的是,目前中國網路上,鍾爾璞的出生年齡出現不同說法,如百度百科上就同時出現了1965年和1953年兩個版本。此外,有媒體稱他出生於1959年。大陸《21世紀經濟報導》記者李微敖在微博上則說,成都中院人士指稱鐘爾璞已經超過60歲了。
中共黨政機關、群眾團體、企業、事業單位的男性官員,按照大陸的法定退休年齡,需要符合以下條件:一是、年滿六十週歲,參加工作年限滿十年的﹔二是、年滿五十週歲參加工作年限滿十年,經過醫院證明完全喪失工作能力的﹔三是、因工致殘經過醫院證明,完全喪失工作能力的。
就在鍾爾璞被免職消息,以及對他的年齡猜測滿天飛的同時,香港《文匯報》報導,薄熙來案可能於8月23號在濟南中院開審。
《微視頻 》主持人趙培表示,現在外界都認為鍾爾璞被免職事件有不尋常之處,但目前需要弄清楚的兩大問題是,到底中共高層對這個審判長有甚麼不滿?中共黨內又想通過免職這個法官,來對薄熙來案造成甚麼影響?
2012年2月爆發的王立軍事件,引發海內外的強烈關注。同年9月24號,四川省成都市中級法院作出一審宣判,對王立軍數罪併罰,其中,徇私枉法罪和受賄罪判的最重一個7年、一個9年。而叛逃罪和濫用職權罪,則分別判處2年。
《微視頻 》主持人趙培:「叛逃罪和濫用職權罪,這2個涉及到國家機密,秘密審判的罪反而判的最輕,都是2年。這就是說,當時王立軍的叛逃和濫用職權,都是有情可原的。這些必須要帶入薄熙來案的審判,薄熙來案裡也有一個濫用職權罪。估計這個濫用職權就會秘密審判。當時傳聞王立軍秘密審判中,他在薄熙來的命令之下,竊聽中共高層的行為是濫用職權。」
趙培分析,如果中共高層對王立軍案的審判長有所不滿,很可能是叛逃罪和濫用職權罪判輕了,而兩個很普通的罪卻被判重了。
趙培:「如果這一個是真的話,薄熙來案中濫用職權罪將會重判,兩個經濟罪不會是主要刑期的考量。另外一點,這個時候對法官免職,也可能有人想增加薄熙來審判的壓力,讓法官對薄熙來從重判刑的壓力,這也是可能的。」
《法國國際廣播電臺》報導說,當時所有的外國媒體都被禁止旁聽王立軍案。但王立軍在庭審中的陳述,作為庭審庭長的鍾爾璞應當聽到了,但他聽到甚麼或將成為機密。
台灣《中央社》報導則直接指稱,中共當局刻意避免重大案情洩漏,而有意採取「雪藏」措施,儼然已成為慣例。
採訪/陳漢 編輯/王子琦 後製/孫寧
Presiding Judge over Wang Lijun’s Case Dismissed
Since the end of last year, many major cases came out
of Sichuan Province.
Recently, earth-shaking events happened to
a large number of officials from Sichuan.
Among them, the most notable was undoubtedly the dismissal
of the judge who presided over the Wang Lijun case.
According to Hong Kong media reports, the world’s attention
will be on the trial of Bo Xilai on August 23.
What is the inside story of the Chinese Communist Party’s
(CCP) dismissal of this judge at this time?
With the approaching trial of Bo Xilai, unusual personnel
changes appeared among Sichuan officials.
On August 13, the Chengdu Municipal Organization
Department official website issued 44 notifications for appointments and dismissals.
A total of 51 officials were dismissed, including Zhong Er Pu,
the trial judge of the Wang Lijun case.
This news quickly attracted media attention
at home and abroad.
On August 14, when questioned by the Mainland media,
Zhong Er Pu replied that he was old enough to retire.
Outsiders doubted his explanation of age.
Netizens said online that Zhong was born in 1965
and was 48 this year.
Reporter Liu Yiming, China magazine, Wuhan:
“It is abnormal to retire at 48.
Most likely, his superiors consider him to have been
politically incorrect.”
Strangely enough, currently, there are two different versions
of Zhong’s age circulating on the Internet.
Both the years 1965 and 1953 were simultaneously listed
on Baidu Encyclopedia.
Some media said that Zhong was born in 1959.
21st Century Business Herald reporter Li Wei Ao said
on his blog that people from Chengdu Intermediate Court alleged Zhong is over 60.
According to Mainland retirement rules, in order to retire,
male officials of the CCP and government organizations,
mass organizations, enterprises and institutions need to be
at least 60 years of age with at least a 10-year work history,
over fifty years of age with at least a 10-year work history
plus official proof of total loss of ability to work from
a hospital, or show proof of a disability that resulted from
work (after the hospital proves the inability to work.)
News regarding the dismissal of Zhong Er Pu and the trial
of Bo being held on August 23 appeared at the same time.
Micro Video host Zhao Pei said that observers believed
there was something peculiar with Zhong’s dismissal.
However, two questions need answers.
Why is the CCP unhappy with Zhong?
And what kind of impact will his dismissal have
on Bo’s trial?
The Wang Lijun incident in February 2012 caused
strong concern at home and abroad.
On September 24, Chengdu Intermediate People’s Court
sentenced Wang Lijin to seven years for favoritism,
nine years for bribery, and two years for defection
and abuse of power.
Micro Video host Zhao Pei: “Defection and abuse of power
both touch on state secrets and a secret trial.
They received a sentence of only two years combined.
That means Wang’s two crimes could be extenuated and
the outcome of Wang’s case will be brought into Bo’s trial.
It is believed that abuse of power also applies to Bo
and will result in a secret trial.
It was learned during Wang’s secret trial that his
eavesdropping on high ranking officials under Bo’s order was considered an abuse of power.”
Zhao Pei analyses that if senior officials are dissatisfied with
Zhong Er Pu, it is probably due to his sentencing of Wang,
as he was too light on the crimes of defection and abuse
of power and too heavy on two other ordinary crimes.
Zhao Pei: “If this is true, Bo Xilai’s abuse of power would
be sentenced severely, and two economic crimes will not.
Another point is that it’s also possible that someone wants
to put more pressure on the presiding judge to sentence Bo heavily.”
Radio France Internationale reported that foreign media
outlets were banned from attending Wang Lijun’s case,
so they could not hear his statements in court.
However, Judge Zhong Er Pu heard everything and
what he heard will become confidential forever.
Taiwan’s Central News Agency reports directly alleged
that it is a norm for the CCP to take a “freezing” measure to avoid major case leak.