【新唐人2013年08月16日訊】薄案開審前 王立軍案審判長解職
薄熙來案開審前夕,中共當局突然宣佈解除審判王立軍案審判長鍾爾璞的黨內外職務,引起關注。
外界猜測,鍾爾璞被免職可能與王立軍案涉重大隱情有關,當局要將他「雪藏封口」。
王立軍案的庭審中,外界最為關注的部分,以秘密審判形式進行,所有外媒都被禁止旁聽。但作為庭審審判長的鍾爾璞,應該非常清楚王立軍在庭審中的陳述內容。
台灣《中央社》引述分析認為,鍾爾璞的免職決定是中共刻意隱藏當事人,試圖避免內情曝光。
報導說,鍾爾璞被免職,究竟是因處理王立軍案有功而升賞,還是辦案不力遭清算,或是另有原因,目前還無法判斷,但由於時間點在薄案開審前夕,卻引發多種猜想。
王立軍是原重慶市公安局長,與時任重慶市委書記,中共政治局委員薄熙來關係密切,2012年2月逃入美領館,引發中共史上最大的醜聞。據早前的報導,王立軍掌握大量的薄熙來犯罪證據,包括活體摘除法輪功學員器官並販賣屍體,和策劃政變等。
大陸學者籲民間推動憲政改革
大陸資深編輯、憲政學者許醫農,8月13號,通過電郵向許多大陸自由派文化精英轉發了13篇「要憲政不要黨天下」的學術政論文章,被認為是有意聯合自由思想者,共同呼籲憲政改革,重啟公民社會建設。
據《美國之音》報導,許醫農表示,中國政治腐敗發展到如此程度,是體製造成的,她感到非常痛心,因此她要疾呼。
報導說,在近來中共官方喉舌及一些左派文人紛紛攻擊憲政,而開明知識界對中共新領導人習近平是否有意願推動憲政感到失望的時候,許醫農的行動等於是「逼習改革」,這些文章經過朋友之間的轉發,傳閱者不計其數,堪稱一次新時期的「公車上書」。
83歲高齡的許醫農,20多年前因編輯出版「傳統與變革叢書」、《山坳上的中國》而享譽學界。
杭州官員酒駕打人引發千人堵路
8月14號,杭州市一名被懷疑酒駕的私家車司機,駕車與計程車相撞後,出手毆打計程車司機,並聲稱自己是區政府高層,隨後獲得警察護送離場。
事件引起計程車司機和圍觀市民的不滿,近千人憤而堵塞道路,抗議警察包庇官員。
當局出動近五百特警到場戒備,雙方對峙兩個多小時後,人群才自行散去。
編輯/周玉林
China Removes Top Judge in Bo Xilai Related Case
Bo Xilai’s trial is expected to take place soon.
However, the Chinese Communist Party (CCP) has
just announced the removal of top judge Zhong Erpu.
Zhong presided over the trial of Wang Lijun,
so the move has drawn public attention.
Observers speculate that Zhong’s dismissal is likely
to be linked to hidden secrets in the Wang Lijun case.
The regime intended to silence the judge.
During Wang’s trial, the public were most
concerned with how the secret trial is done.
All media had been refused from entering the court.
Being a top judge in Wang Lijun’s trial, Zhong must
be very clear what Wang was convicted of in court.
Taiwan’s Central News Agency quoted analysts.
The move shows that the Chinese regime
has deliberately covered up the plaintiff.
This has been to avoid secrets being exposed.
The report questioned whether Zhong’s dismissal
was a reward for his achievements in Wang Lijun’s
case or did he do something wrong in the case?
It is difficult to know right now.
However, as it happened at sensational time before the
upcoming Bo Xilai trial, it has aroused many speculations.
Wang Lijun was a former Chongqing police chief.
He had close ties with Bo Xilai, the former
Chongqing Party Secretary at that time.
In February 2012, Wang fled to the US Consulate in
Chengdu, which became a large scandal for the CCP.
According to earlier reports, Wang Lijun held a
large amount of criminal evidence about Bo Xilai.
This included removing organs from Falun Gong
practitioners when they were still alive, trafficking
their bodies, as well as plotting a military coup.
Scholar Urges Constitutional Reform in China
Xu Yinong is a senior editor and
constitutional scholar in Mainland China.
On August 13, Xu sent 13 essays to key
scholars who had free thought in Mainland China.
Xu was considered to intentionally gather freethinkers,
urging constitutional reform and re-establishing civil society.
Voice of America cited Xu Yinong.
The CCP is the leading cause for such a corrupt country
politically. Xu felt painful and thus decided to stand up.
The report said that recently, the CCP state media
and leftists attacked the idea of a constitutional system.
The wise intelligentsias were disappointed by Xi Jinping’s
lack of effort in implementation of constitutional reform.
Xu’s action is to “force Xi to reform".
Xu’s articles were circulated among
friends, and attracted many readers.
Xu’s action was considered as a political
movement, or a Gongche Shangshu movement.
Xu Yinong is 83 years old, and famous in the
academic field for two books published 20 ago.
Hangzhou Thousands of People Protest On The Street
On August 14, a driver was suspected of drink driving.
He drove a private car into a taxi,
and then beat the taxi driver.
The driver claimed he was high-level
official in the district government.
Subsequently, he was escorted by police to leave the site.
This aroused public and taxi driver’s anger.
Thousands of people blocked the road to protest
against the police from harboring this official.
Around 500 police were sent to the site,
and both sides has a standoff for over two hours.
Later the crowds dispersed.