【禁聞】調查:陸僅1/3市民說得出市長名字

【新唐人2013年06月04日訊】根據中國大陸一項調查顯示,中國大陸只有三分之一的市民,說得出自己所居住城市市長的名字,但其中卻有超過一半的人表示,如果有直選,他們仍然會投票選出現在的市長。這項調查數據聽起來有些自相矛盾。有學者表示,這項調查本身就很滑稽,大家只把它當作一個玩笑,不會當真。為甚麼會這樣呢?一起來看看。

這項由中國「零點研究諮詢集團」1月份進行的調查,在30個主要城市進行,其中,拉薩不在調查範圍之內。

據《法國國際廣播電臺》報導,接受意見調查的市民,必須是擁有本市戶籍的長期居民,年齡介乎18至60歲。接受意見調查的總共有6300人。

調查顯示,約有52%的市民說,如果當地市長可以直選,他們會投票支持現在的市長,不過,他們當中只有32%的人能夠說得出市長的名字。

深圳當代社會觀察研究所所長劉開明:「這個問題本身就很滑稽,因為在目前我們看不到(有直選可能)。所以對這樣沒有意義的假設,大家也就不會很認真的把它當回事。現在就把這個作為一個玩笑了,所以回答的時候也是玩笑了。」

上海市民殷先生:「很矛盾的,它吹牛,吹牛又不能自圓其說的結果,肯定是這樣的。沒多大意義的,你相信這些調查的話有意義嗎?」

對於這個現象,香港《南華早報》引述北京律師陳永苗的話指出,這反映了只要政府當局不去騷擾人民的正常生活,大陸人普遍都是各掃門前雪。陳永苗說,人民對政治的冷漠,其中一個原因是,言論和示威自由長期以來受到壓制。

四川成都市民、獨立參選人王慧:「我個人認為,第一個,很多人自己的合法權益沒有受到侵害的時候,他不太注重這些東西﹔第二個原因,他有可能沒有去在意這些問題。」

深圳當代社會觀察研究所所長劉開明認為,「零點研究諮詢集團」做調查的這個行為應該是真實的,但是否會得到老百姓的真實回答,以及反映他們的真實意願,那就很難說了。

劉開明:「中國人當面對鏡頭採訪時,一般是力爭正確的答案。那麼甚麼是正確答案呢?首先是最安全答案才是正確答案、對自己沒有危害的答案。」

根據調查,對於市民的支持度,最差的3位市長是:上海市長楊雄、哈爾濱市長宋希斌,以及重慶市長黃奇帆。

劉開明:「他的所作所為,我們對他並沒有監督權、約束權。這樣的話,大家並不會覺得市長跟我們有甚麼關係。這個市長做得好,我們感謝老天爺,我們中了個彩。做得不好,我們只能祈禱他早點離開。」

上海市民殷先生表示,如果自己有選舉權,絕對不會投票給現在的市長。

上海市民殷先生:「我不會、絕對不會的,因為共產黨的幹部他不是憑自己的能力坐到這個位置上。這麼多年治理國家、城市也好,沒有一個地方治理得好。那為甚麼還要選他呢?」

而重慶市民王耀明則指出,在沒有公開、透明、真正意義上的自由選舉的情況下,市長和民眾沒有直接的關聯。那些表面上看著是為民生做事的市長,出發點和最終目地都不是為了老百姓。

重慶市民王耀明:「我對整體都不滿意,對他(現任市長)肯定也沒有甚麼好的(印象)。直選在我們這個社會還做不起來。代表民意基本上不太可能。」

王耀明表示,經過重慶王薄事件後,大家對中共這個體制都不感興趣。而黃奇帆本身又是左右逢源的和事佬,大家都看不慣他。

採訪/易如 編輯/王子琦 後製/李若琳

Poll With Contradictory Results: Questions If China Had Direct Election

A recent survey shows that only a third of
Chinese residents can name their local mayors.
However, over half of them would still vote for the
incumbent mayors, if a direct election was held.
This result sounds somewhat contradictory.

Some scholars indicate that it was a ridiculous
survey in itself, so no one really takes it seriously.
Why did this happen? Let’s see our news coverage.

The poll was conducted in January by
the Horizon Research Consultancy Group.
It took place in30 major cities in China,
although Lhasa was excluded from the survey.

Radio France Internationale reported that
the interviewees were required to hold local
permanent residency, aged between 18-60.
The survey reportedly interviewed a total of 6,300 people.

The poll shows that about 52% respondents
said that they would still vote for the
existing mayor, if a direct election was held.
Yet, only 32% of them can name their local mayors.

Liu Kaiming, Director of a civil think tank, Shenzhen:
“The survey itself is absurd, as currently
direct election hasn’t existed in China.
So it’s pointless to make such an assumption, and nobody
can really take it seriously. They just replied for fun.”

Mr. Yin, Shanghai citizen: “It was very contradictory.
They exaggerate things all the times, untruthful.
It made no sense, so can you
really find the survey meaningful?”

Hong Kong’s South China Morning Post quoted
Chen Yongmiao, a Beijing-based lawyer.
Chen said the findings implied that mainlanders
tend to mind their own business, as long as
the authorities do not disrupt their lives.
Chen added that such political indifference
was also tied to the suppression of freedom
of speech and freedom to demonstrate.

Wang Hui, Chengdu citizen, independent candidate:
“I think that firstly, a lot of people don’t care about voting,
if their legal rights are not infringed.
Secondly, they simply didn’t take the questions seriously.”

Liu Kaiming remarks that the Horizon
Research survey seems to be real.
However, whether it can get ordinary
people’s real voice, that’s hard to say.

Liu Kaiming: “During on-camera interviews,
Chinese generally try to answer “correctly”.
What’s the correct answer? The safest
one that won’t get him into trouble.”

The survey indicates public support for mayors.

The worst three mayors were Yang Xiong,
Shanghai mayor, Song Xibin, Harbin mayor,
and Huang Qifan, Chongqing mayor.

Liu Kaiming: “In China, citizens have
no rights to oversee local mayors.
So everyone feels that mayors have nothing to do with them.

If the mayor is good, we thank the Heaven,
if not, we can only pray that he leaves early.”

Mr. Yin says that if he has the right to vote,
he won’t vote for the incumbent mayor.

Mr. Yin: “I won’t vote for him, definitely.

Because the communist party’s cadres have
never got their posts through competency.
For decades, none of the regions in China have
seen good governance. Why shall I still vote for him?”

Wang Yaoming, a Chongqing citizen, commented.

He says that without an open, transparent,
and truly free election, the mayor and
the people have no direct ties.
In his view, those mayors who seemingly advocate
on behalf of livelihood don’t really serve the people.

Wang Yaoming: “I’m not satisfied with
the government as a whole, nor do I have
any good opinion on the current mayor.
Direct election isn’t likely in our society at the moment.

Nor is the election of candidates
who can really represent the people.”

Wang Yaoming reveals that since the incidents of
Wang Lijun and Bo Xilai broke out in Chongqing,
the public have no longer seen the importance of
the CCP’s appointment of officials.
Huang Qifan is deemed a “fence-straddler”,
who butters his bread on both sides.
He has been frowned upon by local people.

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!