【新唐人2013年01月21日訊】今年初,中日軍機在釣魚島空域首次對峙後,釣魚島爭端持續升溫,中共軍方宣稱要做好與日開戰準備,國際社會高度關注。1月18號美方明確表態,承認日本對釣魚島的「行政管轄權」,同時重申美日安保條約。美軍已經派出飛機參與巡航釣魚島。評論認為,中共對於國家領土主權從未真正關心,喊打戰並非真有軍事準備,最大的目地還是為了轉移國內政治危機。
今年1月以來,中共頻頻出動軍機群和海監巡邏機進入釣魚島空域,引發日本高度緊張。1月18號,中共一改過往不理會接近這個區域的第三國船只做法,派出了軍艦,搜救在釣魚島附近海域沉沒的一艘韓國船只。專家分析,這明顯有宣示主權的意味。
大陸官方媒體《人民日報》旗下的《環球時報》日前發出警告說,中國和日本之間有爆發軍事衝突的可能。中共軍方甚至下令今年要做好打仗的準備。
不過時事評論員文昭認為,中共並沒有做好打仗的準備,離戰爭還很遠。
時事評論員文昭:「(中共)本身這種行為是在不斷試探美日的底線。本身中共在和日本的摩擦升溫到甚麼程度,他走到哪一步,中共是有嚴密控制的,他製造出這一個戰爭威脅,是對國內的政治有直接關係。給日本很大壓力,強迫日本承認存在爭議,然後跟中共談判,他這樣就達到第一個目標。」
但中共軍方高調介入釣魚島爭端使得國內民粹主義情緒高漲。《中央電視臺》特約軍事評論員張召忠少將更在日前聲稱:中日釣魚島若發生戰爭,日本將在30分鐘內被解決掉。
中國歷史學專家李元華認為,張召忠的言論是一種流氓式的恐嚇。
中國歷史學專家李元華:「實際上(中共)對任何生命都是不珍視的,他說出的話,實際上是黑社會流氓的口吻。實際上中日真正有衝突的話,日本領土上還有這麼多人,是不是可以去任意屠殺?先不說他是不是真有30分鐘把日本消滅的可能,只是從他的言論來講,就反映出他沒有人性。」
中日摩擦首次上升到軍事層面的起因是。1月10號,中共派出軍機群突然飛臨釣魚島空域,日方派出戰機攔截應對。文昭認為,在此之前,剛剛發生「南方週末事件」,大陸民眾要求新聞自由的呼聲激烈。中共為了轉移民眾的注意力,才製造升級了釣魚島爭端。
文昭:「現在中國大陸喊打喊殺,特別是總參,軍方和官方媒體的配合,作出很大的輿論聲勢,本身有一個比較主要的目地,是針對國內的政治狀況。煽動民族主義情緒,把這個緊張態勢常態化,這還是跟中共的國內危機有關的。」
李元華也認為,實際上根本不是甚麼釣魚島問題,在領土問題上,中共是最大的賣國賊。
李元華:「因為中共賣國歷史上已經賣了上百萬平方公里了,而不在於一個釣魚島的多少。先不講釣魚島的歷史問題它的歸屬問題,只是就釣魚島的性質上來講,中共從來沒有在領土上這麼堅持過,就是為了轉移國內百姓的視線,其實今天中國最大的問題就是中共自己腐敗的問題。」
釣魚島事件升級後,美日更進一步促進安全聯盟。1月18號,美國國務卿希拉里表態,美方承認釣魚島處在日本的行政管轄下,美國反對任何意圖單方面損害日本行政管轄權的行動。同時她「再次重申在美日安保條約上的義務」。希拉里還宣佈奥巴馬總統邀請安倍下月訪美。
這是美國第一次在釣魚島事件上明確表態支持日本,同時警告中共不要輕舉妄動。文昭認為,美國等於是直接提出了自己的底線。美國的表態給了中共一個直接的壓力。
採訪/劉惠 編輯/許旻 後製/周天
U.S. Recognizes Japanese Administrative Authority of the Diaoyu Islands, Communist Regime Intends to Deceive
The Diaoyu Islands dispute heats up as both China and Japan
military aircrafts confronted each other earlier this year in the skies around the disputed islands.
The Chinese military seems ready for a war,
and the international community is paying close attention.
On the 18th, the U.S. acknowledged Japanese administration
of Diaoyu Islands and opposed any unilateral actions.
The U.S. also dispatched an AWACS aircraft (Airborne
Warning and Control System) to survey the islands.
It is commented that the Communist regime
never cares about sovereignty.
Claims of war is only to divert domestic crisis.
The Communist regime has been surveying the Diayu
Islands since this January. That act threatened Japan.
On the 18, the regime rescued crew members from a third
country’s (South Korea) sinking boat from the waters of the disputed islands.
This act was commented as a sovereignty declaration
of the Diaoyu (Senkaku) Islands.
Global Times, the Communist regime mouthpiece, recently
warned a possible military conflict between China and Japan and the regime military ordered to prepare for war.
Political commentator Wen Zhao believes the
Communist regime is far from ready.
Wen Zhao: “Their act is to test the U.S. and Japan.
The Communist regime actually controls the
friction between the regime and Japan.
The threat of a war is related to its domestic politics.
The first goal is to pressure Japan and force Japan
to negotiate on the dispute.”
The Mainlanders populist sentiment
was heightened by the military involvement.
The CCTV special military commentator Major General
Zhang Zhaozhong claimed the other day:
Should the war erupt, Japan will be eliminated
within 30 minutes.
Chinese Historian Yuan-Hua Li considers
Zhang Zhaozhong’s remarks as a rogue-style bullying.
Yuan-Hua Li: “The Communist respects no one.
The talk is like bullying of the gangsters.
Even if there’s a war, with so many lives in Japan,
isn’t that a massacre?
Disregard whether it’s possible to eliminate Japan
in 30 minutes, his talk reflects that he’s inhumane."
The reason for that the China-Japan friction
for the first time elevates to the military level
is on the 10th Japan’s intercept fighters against
China maritime patrols near the Diaoyu Islands.
Wen Zhao indicates that this elevated dispute over Diaoyu
Islands was to distract domestic request of freedom of press, i.e., the Southern Weekly incident.
Wen Zhao: “The Mainlanders opinion of war
is a collaborated act of the military,
especially the General Staff, and the state media.
It was to target the political situation in China.
This incited nationalist sentiment becomes a norm
in order to deal with the domestic crisis.”
Yuan-Hua Li also does not believe
Diaoyu (Senkaku) Islands impose any issue.
In fact, the Communist regime is the biggest traitor
on the territorial issue.
Yuan-Hua Li: “The Communist regime has historically
sold millions of square kilometers of the Chinese land.
Disregard the size of the Islands, or the historical authority
of the Islands, the Communist regime has never insisted so much on any one territory.
Therefore, it is only to distract the attention,
a consequence of the regime corruption."
The elevated tension over the disputed Islands has promoted
further diplomatic work between the US and Japan.
On the 18, U.S. Secretary of State Hillary Rodham Clinton
said, “we acknowledge they are under the administration
of Japan, and we oppose any unilateral actions that would
seek to undermine Japanese administration.”
At the same time she reiterated
“the U.S.-Japan Security Treaty applies to it.”
Clinton also announced that Abe was invited to visit
the U.S. next month by President Obama.
This is for the first time the U.S. states its support to Japan
over the Diaoyu Islands and warning to the Communist regime.
Wen Zhao believes this is the stance the U.S. is taking
and a direct pressure to the Communist regime.