【禁聞】官媒推高層人物特稿 維穩新招?

【新唐人2012年12月25日訊】大陸官方媒體連續幾天對外公佈,中共新一屆領導群的人物特稿。隨後,媒體在報導中表明,這是「領導人帶頭,為了增加中國政治的透明度」。官方的這一做法遭到民眾質疑,有評論指出這只不過是中共維穩的又一招而已。

中共喉舌《新華社》23號、24號連續發布習近平、李克強、張德江、俞正聲的人物特稿,同時發布了他們的一批生活照和工作照。媒體還表示,將繼續發布「中共高層新陣容」的人物特稿和照片。

隨後,《環球時報》發表文章說,中國的問題多得讓人一籌莫展,但十八大後的情況讓人們看到,從作風入手,不僅能帶來突破口,也能創造解決問題的路徑。這是領導人帶頭,突出中國新政的亮點,對增加中國政治的透明度有重要意義。

時事評論員邢天行指出,中國多年存在的問題那麼多,不是看看官員的「樣子」,就是透明和能解決的。

時事評論員邢天行:「它有一點現在是有目共睹的,這麼多年,大家一直在呼籲這些領導階層應該向公眾公佈所有財產,這麼多年過去了,一直都沒有解決。那麼它說的所謂的亮相,透明度,我們也不是想看看你的樣子就透明了。」

大陸民主人士恩廣表示,官方的言辭過早。這只是官方宣傳的一種手法,慣用的一種伎倆。這種方式引用了很多次,也很多年了。

大陸民主人士恩廣:「我感覺還是不現實,作為它們來說只是一種宣傳,對民眾思想的這樣一個安定,也就是說起一個維穩的作用。它拋出一種輪廓讓大家以為它們都有這種意願想改變中國。然後給大家一種希望,大家就可以去觀望,去等待它們。但結果卻沒有兌現。」

十八大結束後,中共在十八屆中共中央政治局第一次集體學習時承認,腐敗問題愈演愈烈,最終必然會亡黨。12月4號,習近平在『紀念現行憲法公佈施行三十週年』大會上強調,「一切違反憲法和法律的行為,都必須予以追究」。

然而,當大陸網民通過網路舉報出來許多中共官員腐敗、淫亂的事實後,12月18號,官方喉舌《人民日報》在頭版刊發「網路不是法外之地」;《新華網》也發表文章說,「網路反腐:『爆料者狂歡』需制度作保障」。

恩廣認為,真正想改變中國現在的局面和矛盾,首先要開放黨禁、報禁、以及司法獨立。他指出,現在中共還只是在形式上宣傳。

恩廣:「沒有這些,又想改革,又想改這個,又想改那個,又表明自己的開明,你表明開明,你沒有切實的這種行動來解決這些問題,那怎麼叫開明呢?」

台灣《中時電子報》引用《第一財經日報》的評論說,官方的這種做法也有針對性,一方面是中國近年來官民、幹群、黨群關係出現了疏離感,所以最高層想通過這種刊發介紹文章,和配發家庭照的方式,拉近與群眾的距離。

邢天行:「從拉近距離這個方法我們也能看出來,中共實際上就是一種窮途末路,但真正老百姓關心和呼籲的東西它做不了,那麼它就通過這種方式,只能像明星那樣公開一些私人生活的一些信息,來拉近這個所謂的距離。」

邢天行還指出,大陸那麼多訪民,儘管他們上訪遭到關押,被釋放,但他們實質的問題沒有得到解決。因此,她認為,中共千方百計的在找表面上的一個噱頭,就是為了吸引公眾的眼球,避開中國存在的諸多民怨問題。

採訪編輯/唐睿 後製/黎安安

Chinese Communist Party (CCP) New Trick
for Stability Preservation

China’s official media have published a series of
features on the new leaders of the CCP.
The media alleged that “the leaders are taking the lead to
increase China’s political transparency.”

CCP mouthpiece Xinhua News Agency consecutively
published feature articles on the new leadership team.
The CCP figures covered include Xi Jinping, Li Keqiang,
Zhang Dejiang, and Yu Zhengsheng.
The articles were attached to a group of their photos
taken in their daily life and at work.
The media claimed to continue release of such articles
and photos of the new CCP leadership team.

Later on, the Global Times under the People’s Daily said
that China has been mired in problems.
The article said that after the18th Party Congress,
CCP officials’ working style may bring a breakthrough.
This will either create a new path to solve the problems or not.

The Global Times alleged that this is the CCP top-level leaders
taking the lead in highlighting the feature of new governance.
Also, it has significant meaning in increasing China’s
political transparency.

Critic Xing Tianxing says these long-existed problems cannot
be solved just by unveiling officials’ images and transparency.

Xing Tianxing: “Over many years, the public have appealed
for CCP officials to declare personal assets.
But it has never come true in reality. Can China’s problems
be solved by those"official poses"in public and transparency?"

En Guang, pro-democracy activist in China, remarks that
CCP official media’s assertion is just a propaganda tactic.
This is one which has been used for many years.

En Guang: “I feel it’s still deceptive; just a propaganda tactic.

It’s used to bolster the public confidence in the regime,
that is, to preserve stability.
It’s an illusion, letting the masses pin their hopes on the CCP
being willing to change. But the CCP will never make it reality."

After its 18th Congress, the CCP Politburo admitted escalation
of corruption, which will finally trigger the Party’s collapse.
On Dec.4th a meeting marked the 30th anniversary of
the Constitution’s promulgation and implementation.
At the meeting, Xi Jinping said that “all acts in violation of the
Constitution and laws shall be criminally investigated.”

然而,当大陆网民通过网络举报出来许多中共官员腐败、淫乱的事实后,12月18号,官方喉舌《人民日报》在头版刊发「网络不是法外之地」;《新华网》也发表文章说,「网络反腐:『爆料者狂欢』需制度作保障」。
On the internet, Chinese citizens have recently informed
against lots of CCP officials’ corruption and sex scandals.
However, on Dec. 18th CCP official media, the People Daily
published an article on the front page;
Called “The Internet is Not Outside the Law", it prompted
Xinhua News Agency to also said in an article that
anti-corruption informants “revealing" information
should be regulated.

En Guang indicates a true solution to China’s existing
plight and social conflicts.
First of all, the regime should lift bans on political party
activities and on the press.
It should make judiciary independent. En Guang thinks
the CCP is now just making a political propaganda.

En Guang: “Without putting these real changes into practice,
it only touts of making reforms to showcase its openness.
But how can that be open-minded without real actions?"

China’s Yicai Daily commented that releasing feature articles
and photos of top leaders aims to get close to the general pubic
due to a sense of alienation that has widened the gap
between CCP officials and the masses.

Xing Tianxing: “This commentary shows that
the CCP has been driven into an impasse.
It has never done what the public have really wanted,

but acted as movie stars, exposing private lifestyles
to make them seem like one of the people."

Xing Tianxing adds that across today’s China,
petitioners have been detained or released from custody.
Xing Tianxing remarks that their grievances have
never been addressed.
And the CCP tries everything to find a stunt to divert public
attention from the existing social grievance issues in China,

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!