【禁聞】莫言懼談言論自由 再提安檢笑柄

【新唐人2012年12月11日訊】9號,在瑞典領取「諾貝爾文學獎」的中國大陸作家莫言,到「斯德哥爾摩大學」與聽眾現場交流。在被問及大陸的言論自由問題時,莫言再次為中共當局辯護稱,言論審查就像是在機場接受安檢,非常正常。這一說法,讓現場聽眾不以為然,也被專家學者視為笑柄。下面請看本臺記者的報導。

大陸作家莫言9號到瑞典「斯德哥爾摩大學麥格納禮堂」朗誦作品,並與聽眾交流。會上莫言再次被問及中國的言論自由等「敏感問題」。

實際上,作為中共體制內的作家協會副主席,莫言來到瑞典後,一直在盡力避免回答類似問題,有時則講一些故事來搪塞。這一次再次遭遇敏感問題,莫言號稱,他不願意回答政治問題,因為他是文學獎得主,而不是政治獎得主,應該讓政治家去回答政治問題。

深圳獨立作家朱健國:「從他的講話來講,看起來他是在講故事,沒講政治,實際上他是在按照國內的政治要求在講話。就是不能公開的批評中國當下的政治薄弱環節。」

深圳獨立作家朱健國還指出,莫言為了不觸動大陸當局,於是選擇「說謊話」。

朱健國:「就說我們現在不要談政治,只談文學。中國文學的傳統就是文以載道,它必然要跟政治、跟現實緊密的聯繫。一個有良知的作家也必然要跟政治、跟現實緊密聯繫。」

朱健國談到,實際上莫言在作品中對政治、和對現實有一定的批判和諷刺。但在公開發言的時候,他為了迴避自己的軟弱、只好按照當局的意願來撒謊。

在這次會上,莫言不得不談及中國的言論自由狀況,他再一次重復了6號出席記者會的言論,他辯稱:中國有書報檢查,西方也有。檢查無所不在,言論審查也是如此,就像是機場安檢一樣。他舉例說,自己去西方國家申請簽證,也要受到審查。

對此,美國漢學家林培瑞(Perry Link)在接受《德國之聲》專訪時表示,莫言一直在試圖玩兩面化的語言遊戲,討好當局也迎合市場。莫言對中共集權制度作了很多妥協,比如包括﹕參與抄寫毛澤東語錄等。而莫言關於「言論審查就像是機場安全」的比喻,則堪稱是最可笑的一件事情。林培瑞還認為,單從文學上來講,莫言也不是一個頂尖的作家。

朱健國:「讓他得這個諾獎,本來就是戲劇性的。這裡面可能有方方面面的原因。因為諾獎委員會需要遷就下中國(中共),也可能有更深的意義。」

朱健國分析,莫言並不是中國最好的作家,他的得獎是一種政治的考慮,而不是純文學的評選。諾獎委員會可能希望通過頒獎給莫言,這位中共作協官員,來迫使中共承認諾獎本身,從而來諷刺中共以前對諾獎獲獎者的否定。

江蘇網絡作家顧志堅也對《新唐人》表示,莫言的表現讓人感到很失望,但他的這種表現恰恰說明中國糟糕的言論自由現狀。

顧志堅:「莫言這種講話,實際上更加直接反映了,在中國言論自由嚴重受到禁錮。而且實際上莫言這種表現,我覺得恰好能說明中國的一種狀況。」

顧志堅談到,莫言的獲獎,很可能會使更多大陸作家效仿莫言投機取巧,兩頭討好:盡力不觸動當局,同時又試圖獲得社會的共鳴。顧志堅強調,這些沒有社會責任感的作家,他們雖然很清楚中國社會充滿苦難的根源在於中共專制,但他們往往只限於描寫苦難本身,而不願或者不敢去向公眾揭示苦難的根源,從而造成民智被矇蔽,苦難也在不斷繼續。

採訪/朱智善 編輯/李謙 後製/鍾元

Mo Yan Unwilling to Comment on Freedom of Speech

Chinese writer Mo Yan and winner of the Nobel Prize
for Literature is in Sweden to attend the award ceremony.
During his trip he met with academic community
at Stockholm University on December 9.
Mo was asked about freedom of speech in China, and again
defended Chinese Communist Party’ (CCP) regime.
He said, CCP’s censorship is normal,
just like security checks at the airport.
This statement was not received well by the audience,
and was viewed as a laughing stock by experts and scholars.

On December 9, Chinese writer Mo Yan read his work
at the Magnéli Hall of Stockholm University, and answered questions from the audience.
Mo Yan was once again asked “sensitive questions,”
such as about the freedom of speech in China.

Vice chairman of Chinese Writers Association, Mo Yan has
been trying to avoid such questions during his trip in Sweden.
Sometimes he would even tell stories,
just to divert the question.
This time Mo Yan said he doesn’t want to answer political
questions, as he is the winner of literature, not politics.
And that politicians are the ones
who should answer political questions.

Zhu Jianguo, independent writer: “What he said
seems to be stories, not politics.
But he is following China’s political request,
which is not to publicly criticize China’s weaknesses.”

Zhu Jianguo pointed out that in order to not offend
the CCP, Mo Yan chose to “tell lies.”

Zhu Jianguo: “Take what he says on not talking
about politics, but only talking about literature.
Traditional Chinese literature is about statesmanship,
and must be close to politics and reality.
A writer with conscience must connect closely
with politics and reality.”

Zhu Jianguo said that in fact Mo Yan has certain criticism
and irony on politics and reality in his work.
But speaking publicly, in order to avoid his weakness,
he had to lie according to the CCP’s directions.

During this meeting, Mo Yan was not able to avoid
commenting on freedom of speech in China.
He repeated his statement
from the press conference on December 6.
He claimed, censorship of press exists in China,
the same way as in the Western world. It is everywhere.
Censorship of speech is like security checking
at the airport, Mo added.
And gave an example that when he went to apply for a visa
to a Western country, his application was checked too.

U.S. China expert Perry Link said during his interview with
Deutsche Welle that Mo Yan was trying to play language games to flatter the CCP and the market.
Mo Yan has given in much to the CCP dictatorship,
like participating in copying Mao Zedong’s statements.
What is most ridiculous is Mo Yan’s comparison
of censorship of speech to airport security checking.
Perry Link also does not think Mo Yan is a great writer
from the literature point of view.

Zhu Jianguo: “Letting him receive
the Nobel Price is dramatic.
There might be a variety of reasons,
like the Nobel committee needing to give in to the CCP.”

Zhu Jianguo analyzed, Mo Yan is not the best writer
in China. Awarding him is a political move.
The Nobel committee might hope to get CCP’s acceptance
of the price by awarding a CCP’ Writers Association official, and satire CCP’s past denial of Nobel Prize winners.

Jiangsu Province Internet writer Gu Zhijian told NTD
that Mo Yan’s behavior is disappointing, and proves the bad situation with the human rights in China.

Gu Zhijian: “What Mo Yan said actually reflects
the serious suppression of freedom of speech in China.”

Gu Zhijian said that Mo Yan’s award might make
more Chinese writers copy him and be opportunists:
to try their best not to offend the CCP authorities;
and to get support from the outside world.
Gu Zhijian emphasized that such writers have no sense
of social responsibility.
Although they know clearly CCP is the source of hardships
of the Chinese society, they only write about the hardships, and are not willing to disclose the source of the problems.
This only makes people become even more blind-folded,
and prolongs the hardships.

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!