【禁聞】中國成警察國家 徐友漁編書記錄

【新唐人2012年6月12日訊】6月10號,香港《開放出版社》正式發行中國知名學者徐友漁和旅美記錄片導演、作家華澤共同主編的《遭遇警察》一書。這本書如實記錄了21位大陸維權人士和網友遭遇警察非法限制的經歷,揭示中國已經成為「警察國家」。

在這本最近出版的新書《遭遇警察》中,也收錄了編者徐友漁和華澤的親身經歷。

徐友漁是「中國社會科學院哲學研究所」的研究員,也是大陸自由派的知名學者,因為他敢於批評大陸當局、致力於社會變革,而長期被警察限制自由,包括不能接受外媒採訪等。

華澤是記錄片導演、作家,網名「飄香」,2010年10月,她遭遇警察「黑頭套」式綁架和毆打,被秘密羈押兩個月。後來,華澤將警察這一段經歷,記錄成《飄香蒙難記》,引起各界關注。

華澤說,記錄也是一種反抗。《遭遇警察》這本書收錄了很多普通網友的經歷。而北京維權律師滕彪也先後多次與警察「遭遇」,警察曾囂張的恐嚇他:「打死挖個坑埋了」。

中國維權律師江天勇說,這種黑頭套似的綁架,在延安時期就存在,不過現在蔓延到整個國家。

江天勇:「的確現在不只是律師,很多人都遭遇過這種情況,自己的權益受到損害的,像訪民,都遭遇到類似綁架,還有其他的、比如異議人士、作家、藝術家、大學的教授也同樣遭遇黑頭套,因此現在在中國,法律不能保護公民的情況下,任何人都可能被這種公權力像徵的警察隨意的侵害。」

大陸知名維權人士王荔蕻也曾多次被軟禁和限制自由,去年3月21號,她被警方抓捕、捏造罪名,判刑9個月。

南京英語教師何培蓉,網名「珍珠」,為幫助山東盲人維權人士陳光誠獲得自由,多次前往山東臨沂東師古村,期間被抓、被打也不放棄。在珍珠和其他人的幫助下,陳光誠終於在今年4月底逃離層層監控,成功進入美國駐北京大使館。而珍珠女士則因此再次遭到警察抓捕審訊。

華澤認為,這些活生生的實例表明,中國已經進入到「警察國家」的時代。

華澤:「實際上這個國家是在向人民宣戰,在對內宣戰了,整個這個國家機器來控制各種各樣的人群,政治警察無孔不入的深入到很多人的生活當中。」=

華澤說,《遭遇警察》這本書在沒有出版之前,就已經被列入當局的黑名單。但儘管如此,她還是希望能有更多的中國人能夠讀到這本書,因為這種「遭遇警察」的經歷並不是只存在於維權人士當中,而是波及到中國社會的每一個人。

北京居民劉桂芙,在前中共黨魁江澤民發起對法輪功學員的無理鎮壓之後,因為堅持修煉法輪功,不放棄對「真善忍」的追求,前後多次遭遇警察抓捕關押,兩次被非法勞教,在「北京女子勞教所」遭受了種種酷刑折磨,幾近死亡。

劉桂芙:「我是單獨關押,受盡了慘無人道的迫害。不讓睡覺、不讓吃飯、不讓大小便、不許喝水,眼睛都不許動,我所有的生理需求、一舉一動都受到限制。在我出所(勞教所)的時候,我已經奄奄一息,4個月不會睡覺了。」

劉桂芙描述,在勞教所裡,她經常遭到無故毆打。警察還找藉口強制給她灌食破壞中樞神經的不明藥物,使她經常出現幻像、暈倒。

劉桂芙:「他們把我的牙刷故意弄到糞池裡面,沾上糞水,往我嘴裡塞,把擦地布 腳再往廁所裡踩,都往我嘴裡塞,拿紙摳腳氣,摳完了,也塞到我的嘴裡、我那個褲子大小便、再加上經血、他們拿我的吃飯的杓子挖這些塞到我嘴裡。」

劉桂芙九死一生,當她被釋放的時候,已經被折磨的完全變了樣,所有的鄰居都不認識她了。現在劉桂芙已經離開中國大陸,流亡海外。

採訪/劉惠 編輯/李謙 後製/蕭宇

New Book, ‘Encountering Cops’—China is a “Police State"

On June 10, Hong Kong’s publisher, Open Books, released
“Encountering Cops”, which was jointly edited
by China’s renowned scholar, Xu Youyu, and U.S.-based
documentary film director and writer, Hua Ze.
‘Encountering Cops’ presents accounts of the illegal abuse
of freedom suffered by 21 Chinese rights activists
and netizens, while also recording the editors’ personal
experiences; revealing that China is now a “police state”.

Xu Youyu is a research fellow at the Institute of Philosophy
in the Chinese Academy of Social Sciences.
As a renowned liberal scholar in China, Xu boldly criticizes
the authorities, advocating for social change.
Xu thus suffered long freedom restrictions, including being
banned from accepting interviews with foreign media.

Hua Ze, a documentary film director and writer,
uses the screen name, “Piaoxiang”.
October 2010—police abducted Hua Ze,
covering her head with a black hood.
The police beat Hua Ze and put her
under secret detention for two months.
Later, Hua Ze recorded this part of her life in the article:
“Kidnapped Life of Piaoxiang”.

Recording her experiences in a book is also a kind of
resistance, says Hua Ze.
The book “Encountering Cops" collects life experiences
of many ordinary Chinese netizens.
Such as Beijing-based human rights lawyer Teng Biao,
who has several similar experiences confronting the police.
‘Encountering Cops’ collects life experiences of many
ordinary Chinese netizens,
like Beijing-based human rights lawyer, Teng Biao, who has
had several similar experiences of confronting the police.
The police threatened Teng arrogantly, saying:
“We will beat you to death and then dig a hole to bury you.”

Jiang Tianyong, a human rights lawyer in China, says that
such black-hood kidnapping can be traced back to
the Yan’an era of the Chinese Communist Party (CCP),
but nowadays, the practice is spread over the whole country.

Jiang Tianyong: “It’s true that a lot of people—not only
lawyers—have encountered the abuse of personal freedom,
like those petitioners who have had similar kidnapping
experiences; it harms people’s own personal interests.
Some dissidents, writers, artists and university professors
have all encountered these problems.
In China today, the law does not protect citizens;

anybody may be subject to such random infringement
by the police, who are a symbol of public authority."

China’s famous rights activist, Wang Lihong, has repeatedly
been put under house arrest, with her freedom restricted.
In last March, Wang Lihong was arrested and sentenced to
a 9-month jail term on a trumped-up charge.

Nanjing-based English teacher, He Peirong (screen name:

‘Pearl’) was captured and beaten on her many trips to visit
Chen Guangcheng in Dongshigu Village, Linyi, Shandong.
Under the rescue of He Peirong and some other volunteers,
Chen successfully escaped from tight official surveillance
at the end of April, entering the U.S. Embassy in Beijing,
while the police again captured and interrogated He Peirong.

Hua Ze says that, all these living proofs show that
China has entered an era of being a “police state".

Hua Ze: “In fact, this regime is declaring a war towards
its people; an internal war.
The entire state apparatus has been used to control
a wide variety of people.
The political police have pervasively and deeply penetrated
into lots of people’s lives."

The book, Encountering Cops, had been blacklisted before
its release, Hua Ze reveals.
Yet, Hua Ze still wishes more Chinese people could read
the book, because the experiences in “encountering cops"
not only exist among China’s rights activists, but have also
affected every person living in today’s Chinese society.

Beijing resident, Liu Guifu, has been repeatedly captured by
police and detained for not giving up practising Falun Gong;
twice, illegally sentenced to Re-education-through-labor.

In the Beijing Women’s Forced Labor Camp,
she was brutally tortured until near death.

Liu Guifu: “I was imprisoned in solitary confinement,
suffering so much cruel persecution, like sleep deprivation,
denial of food, water, and of going to the toilet;
even moving your eyes to look around was prohibited.
All my physical needs, and my each and every move,
were all restricted.
When I was released, I almost died; being incapable of
getting any sleep for four months.”

Liu Guifu recalls that she often suffered unprovoked
physical assaults during her detention in the labor camp.
The police always made excuses to forcibly feed Liu with
unknown drugs that destroy the central nervous system, causing her to often see illusions and faint.

Liu Guifu: “They deliberately put my toothbrush into the
septic tank, stained it with excrement, and squeezed it into my mouth,
and they stuck a excrement-stained floor cloth and
paper used to scratch at athlete foot, into my mouth.
They used my spoon to get urine, excrement and menstrual
blood that remained on my pants and dig it into my mouth."

Experiencing such a narrow escape from death, Liu Guifu
looked completely different upon release—her neighbors could not even recognize her.
Now Liu Guifu has left China, and is in exile overseas.

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!